[和合本] 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
[新标点] 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
[和合修] 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
[新译本] 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
[当代修] 一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。
[现代修] 有一天,雅各在煮红豆汤,以扫打猎回来,肚子饿了,
[吕振中] 有一天,雅各正熬着豆汤,以扫从田野间回来,疲乏极了。
[思高本] 有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒乌由田间回来,饥饿疲乏,
[文理本] 一日雅各煮羹、以扫自野归、惫甚、
[GNT] One day while Jacob was cooking some bean soup, Esau came in from hunting. He was hungry
[BBE] And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
[KJV] And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
[NKJV] Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he [was] weary.
[KJ21] And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint.
[NASB] When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
[NRSV] Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field, and he was famished.
[WEB] Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
[ESV] Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
[NIV] Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
[NIrV] One day Jacob was cooking some stew. Esau came in from the open country. He was very hungry.
[HCSB] Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field, exhausted.
[CSB] Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field, exhausted.
[AMP] Jacob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint [with hunger].
[NLT] One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
[YLT] And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;