[和合本] 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
[新标点] 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
[和合修] 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
[新译本] 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
[当代修] 以扫说:“我都快饿死了,长子的名分对我有什么用呢?”
[现代修] 以扫说:“好啦!好啦!我快死了,长子的名份有什么用呢?”
[吕振中] 以扫说:“我快要死了,长子名分于我有什么益处?”
[思高本] 厄撒乌说:“我快要死了,这长子的名分为我还有什么益处?”
[文理本] 以扫曰、我将死矣、长子之业、于我奚裨、
[GNT] Esau said, "All right! I am about to die; what good will my rights do me?"
[BBE] And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
[KJV] And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
[NKJV] And Esau said, "Look, I [am] about to die; so what [is] this birthright to me?"
[KJ21] And Esau said, "Behold, I am at the point of dying. And what profit shall this birthright be to me?"
[NASB] Esau said, "Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"
[NRSV] Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"
[WEB] Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
[ESV] Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"
[NIV] "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
[NIrV] "Look, I'm dying of hunger," Esau said. "What good are those rights to me?"
[HCSB] "Look," said Esau, "I'm about to die, so what good is a birthright to me?"
[CSB] "Look," said Esau, "I'm about to die, so what good is a birthright to me?"
[AMP] Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?
[NLT] "Look, I'm dying of starvation!" said Esau. "What good is my birthright to me now?"
[YLT] And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'