[和合本] 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
[新标点] 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯【就是宽阔的意思】。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
[和合修] 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯【“利河伯”意思是“宽阔”】。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。”
[新译本] 以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。”
[当代修] 以撒离开那里,又挖了一口水井。这次,他们没有为那口井争吵。所以,以撒称那口井为利河伯{注*}。以撒说:“如今耶和华给了我们一个宽阔的地方,我们可以在这里繁荣兴旺。”*{注:“利河伯”意思是“宽阔之地”。}
[现代修] 他离开那地方,又挖了另一口井。这一次没有纠纷了,所以他叫这口井利河伯【注53、“利河伯”意思是“宽敞”】。他说:“上主终于让我们有宽敞的地方可以自由发展,我们将在这里繁盛起来。”
[吕振中] 以撒从那里往前进,另挖了一口井;他们不为这井争闹了,他就给那井起名叫利河伯;他说:“现在永恒主使我们扩张出去,我们就要在这地生殖起来了。”
[思高本] 以后,他由那里迁往别处,又掘了另一口井,为这口井再没有起争论,遂给这井起名叫“宽大”,说:“上主终于使我们宽绰,我们将在这地繁盛。”
[文理本] 以撒离彼、复凿一井、乃不相争、故名之曰利河伯、曰、耶和华使我宽舒、将繁衍于斯土、○
[GNT] He moved away from there and dug another well. There was no dispute about this one, so he named it "Freedom." He said, "Now the LORD has given us freedom to live in the land, and we will be prosperous here."
[BBE] Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
[KJV] And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
[NKJV] And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
[KJ21] And he removed from thence, and dug another well, and for that they strove not; and he called the name of it Rehoboth [that is, Room]. And he said, "For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land."
[NASB] Then he moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it (I.e., broad places)Rehoboth, for he said, "(Lit Truly now)At last the Lord has made (Or broad)room for us, and we will be fruitful in the land."
[NRSV] He moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he called it Rehoboth, saying, "Now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
[WEB] He left that place, and dug another well. They didn't argue over that one. So he called it Rehoboth.[*] He said, "For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land."[*"Rehoboth" means "broad places".]
[ESV] And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
[NIV] He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."
[NIrV] He moved on from there and dug another well. But no one argued about that one. So he named it Rehoboth. He said, "Now the Lord has given us room. Now we will do well in the land."
[HCSB] He moved from there and dug another, and they did not quarrel over it. He named it Open Spaces and said, "For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land."
[CSB] He moved from there and dug another, and they did not quarrel over it. He named it Open Spaces and said, "For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land."
[AMP] And he moved away from there and dug another well, and for that one they did not quarrel. He named it Rehoboth [room], saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
[NLT] Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means "open space"), for he said, "At last the LORD has created enough space for us to prosper in this land."
[YLT] And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, 'For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.'