[和合本] 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
[新标点] 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
[和合修] 亚比米勒召以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”
[新译本] 亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’”
[当代修] 便召见以撒,问他:“她明明是你妻子,为什么你说她是你妹妹呢?”以撒回答说:“我担心别人为了她而杀害我!”
[现代修] 亚比米勒召以撒来,问他:“原来她是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”他回答:“我若承认她是我的妻子,我怕会因她的缘故被杀害。”
[吕振中] 亚比米勒就召了以撒来,说:“你看,她实在是你的妻子;你怎么说:她是你的妹妹呢?”以撒对他说:“因为我心里说:‘恐怕我因她而死。’”
[思高本] 阿彼默肋客遂召依撒格来说:“看,她明明是你的妻子,为什么你说:她是我的妹妹?”依撒格回答说:“因为我怕我可能因她而被杀害。”
[文理本] 召之曰、彼果尔妻、何谓为妹、曰、窃恐因之见杀、
[GNT] Abimelech sent for Isaac and said, "So she is your wife! Why did you say she was your sister?" He answered, "I thought I would be killed if I said she was my wife."
[BBE] And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.
[KJV] And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
[NKJV] Then Abimelech called Isaac and said, "Quite obviously she [is] your wife; so how could you say, 'She [is] my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die on account of her.' "
[KJ21] And Abimelech called Isaac and said, "Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, `She is my sister'?" And Isaac said unto him, "Because I said, `Lest I die for her.'"
[NASB] Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, she certainly is your wife! So how is it that you said, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I thought, 'otherwise I might be killed on account of her.'"
[NRSV] So Abimelech called for Isaac, and said, "So she is your wife! Why then did you say, 'She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought I might die because of her."
[WEB] Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'"Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her.'"
[ESV] So Abimelech called Isaac and said, "Behold, she is your wife. How then could you say, 'She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought, 'Lest I die because of her.'"
[NIV] So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
[NIrV] So Abimelech sent for Isaac. He said, "She's really your wife, isn't she? Why did you say, 'She's my sister'?" Isaac answered him, "I thought I might lose my life because of her."
[HCSB] Abimelech sent for Isaac and said, "So she is really your wife! How could you say, 'She's my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might die on account of her."
[CSB] Abimelech sent for Isaac and said, "So she is really your wife! How could you say, 'She's my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might die on account of her."
[AMP] And Abimelech called Isaac and said, See here, she is certainly your wife! How did you [dare] say to me, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.
[NLT] Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed, "She is obviously your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" "Because I was afraid someone would kill me to get her from me," Isaac replied.
[YLT] And Abimelech calleth for Isaac, and saith, 'Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?' and Isaac saith unto him, 'Because I said, Lest I die for her.'