[和合本] 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
[新标点] 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
[和合修] 倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”
[新译本] 万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
[当代修] 如果父亲用手摸我,一定会发觉我骗他,那时候我不但得不到祝福,反会招来咒诅。”
[现代修] 万一爸爸摸我,发现我欺骗他;我不但得不到他的祝福,反而为自己招来诅咒。”
[吕振中] 万一我父亲摩挲摩挲我,我就被他看为欺哄人的,那我就会给自己招来咒诅,而不获得祝福了。”
[思高本] 万一我父亲摸我,必以为我哄骗他,我必招来咒骂,而不是祝福。”
[文理本] 设父扪我、以我欺父、恐求祝而反见诅、
[GNT] Perhaps my father will touch me and find out that I am deceiving him; in this way, I will bring a curse on myself instead of a blessing."
[BBE] If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
[KJV] My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
[NKJV] "Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing."
[KJ21] My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon myself and not a blessing."
[NASB] Perhaps my father will touch me, then I will be like a (Lit mocker)deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."
[NRSV] Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him, and bring a curse on myself and not a blessing."
[WEB] What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."
[ESV] Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing."
[NIV] What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
[NIrV] What if my father touches me? He would know I was trying to trick him. That would bring a curse down on me instead of a blessing."
[HCSB] Suppose my father touches me. Then I will seem to be deceiving him, and I will bring a curse rather than a blessing on myself."
[CSB] Suppose my father touches me. Then I will seem to be deceiving him, and I will bring a curse rather than a blessing on myself."
[AMP] Suppose my father feels me; I will seem to him to be a cheat and an imposter, and I will bring [his] curse on me and not [his] blessing.
[NLT] What if my father touches me? He'll see that I'm trying to trick him, and then he'll curse me instead of blessing me."
[YLT] it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'