[和合本] 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[新标点] 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[和合修] 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[新译本] 雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[当代修] 雅各挨到父亲跟前,以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[现代修] 雅各走过去,以撒摸一摸他,就说:“声音是雅各的声音;手却是以扫的手。”
[吕振中] 雅各就走近他父亲以撒身边;以撒摩挲摩挲他、就说:“声音呢、是雅各的声音;手呢、却是以扫的手。”
[思高本] 雅各伯就走近他父亲依撒格前;依撒格摸着他说:“声音是雅各伯的声音,手却是厄撒乌的手。”
[文理本] 雅各进前、以撒扪之、曰、声则雅各声、手则以扫手也、
[GNT] Jacob moved closer to his father, who felt him and said, "Your voice sounds like Jacob's voice, but your arms feel like Esau's arms."
[BBE] And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[KJV] And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[NKJV] So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau."
[KJ21] And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
[NASB] So Jacob came close to his father Isaac, and he touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
[NRSV] So Jacob went up to his father Isaac, who felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
[WEB] Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
[ESV] So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
[NIV] Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
[NIrV] Jacob went close to his father. Isaac touched him and said, "The voice is the voice of Jacob. But the hands are the hands of Esau."
[HCSB] So Jacob came closer to his father Isaac. When he touched him, he said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
[CSB] So Jacob came closer to his father Isaac. When he touched him, he said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
[AMP] So Jacob went near to Isaac, and his father felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[NLT] So Jacob went closer to his father, and Isaac touched him. "The voice is Jacob's, but the hands are Esau's," Isaac said.
[YLT] And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, 'The voice [is] the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.'