[和合本] 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
[新标点] 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
[和合修] 他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!”
[新译本] 他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”
[当代修] 以撒对他说:“孩子,你过来亲吻我。”
[现代修] 于是以撒说:“孩子,你走过来亲我!”
[吕振中] 他父亲以撒对他说:“孩子,你挨近前来,和我亲咀。”
[思高本] 他父亲依撒格就对他说:“我儿!你前来吻我。”
[文理本] 以撒曰、吾子来前、与我接吻、
[GNT] Then his father said to him, "Come closer and kiss me, son."
[BBE] And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
[KJV] And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
[NKJV] Then his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."
[KJ21] And his father Isaac said unto him, "Come near now, and kiss me, my son."
[NASB] Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."
[NRSV] Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."
[WEB] His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
[ESV] Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."
[NIV] Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
[NIrV] Then Jacob's father Isaac said to him, "Come here, my son. Kiss me."
[HCSB] Then his father Isaac said to him, "Please come closer and kiss me, my son."
[CSB] Then his father Isaac said to him, "Please come closer and kiss me, my son."
[AMP] Then his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.
[NLT] "Please come a little closer and kiss me, my son."
[YLT] And Isaac his father saith to him, 'Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'