[和合本] 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[新标点] 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[和合修] 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。
[新译本] 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[当代修] 以扫的计谋传到利百加耳中。她就派人把雅各叫来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你泄愤!
[现代修] 有人把以扫的计划告诉丽百加,她就叫雅各到跟前来,说:“你听我说!你哥哥以扫要找你算帐,杀害你。
[吕振中] 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉利百加,利百加就打发人把小儿子雅各叫来,对他说:“注意吧,关于你的事,你哥哥想要杀你、来消他的恨。
[思高本] 有人告诉了黎贝加她大儿厄撒乌所说的话;她便派人叫了她小儿雅各伯来,对他说:“看,你哥哥厄撒乌想要杀你泄恨。
[文理本] 或以长子言告利百加、遂召季子曰、兄将杀尔、以雪其恨、
[GNT] But when Rebecca heard about Esau's plan, she sent for Jacob and said, "Listen, your brother Esau is planning to get even with you and kill you.
[BBE] Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.
[KJV] And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[NKJV] And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Surely your brother Esau comforts himself concerning you [by intending] to kill you.
[KJ21] And these words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, "Behold, thy brother Esau doth comfort himself concerning thee, purposing to kill thee.
[NASB] Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent word and called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
[NRSV] But the words of her elder son Esau were told to Rebekah; so she sent and called her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself by planning to kill you.
[WEB] The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
[ESV] But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
[NIV] When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
[NIrV] Rebekah was told what her older son Esau had said. So she sent for her younger son Jacob. She said to him, "Your brother Esau is comforting himself with the thought of killing you.
[HCSB] When the words of her older son Esau were reported to Rebekah, she summoned her younger son Jacob and said to him, "Listen, your brother Esau is consoling himself by planning to kill you.
[CSB] When the words of her older son Esau were reported to Rebekah, she summoned her younger son Jacob and said to him, "Listen, your brother Esau is consoling himself by planning to kill you.
[AMP] These words of Esau her elder son were repeated to Rebekah. She sent for Jacob her younger son and said to him, See here, your brother Esau comforts himself concerning you [by intending] to kill you.
[NLT] But Rebekah heard about Esau's plans. So she sent for Jacob and told him, "Listen, Esau is consoling himself by plotting to kill you.
[YLT] And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, 'Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee -- to slay thee;