[和合本] 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
[新标点] 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
[和合修] 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
[新译本] 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
[当代修] 与他住些日子,一直住到你哥哥的气消了。
[现代修] 跟他住些时候,等你哥哥以扫的气消了,
[吕振中] 同他住些日子,等到你哥哥怒气转消。
[思高本] 与他住些时日,直到你哥哥忿怒消失了。
[文理本] 偕居数日、待尔兄怒息、
[GNT] and stay with him for a while, until your brother's anger cools down
[BBE] And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
[KJV] And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
[NKJV] "And stay with him a few days, until your brother's fury turns away,
[KJ21] and tarry with him a few days until thy brother's fury turn away--
[NASB] Stay with him a few days, until your brother's fury (Lit turns away)subsides,
[NRSV] and stay with him a while, until your brother's fury turns away--
[WEB] Stay with him a few days, until your brother's fury turns away—
[ESV] and stay with him a while, until your brother's fury turns away-
[NIV] Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
[NIrV] Stay with him until your brother's anger calms down.
[HCSB] and stay with him for a few days until your brother's anger subsides--
[CSB] and stay with him for a few days until your brother's anger subsides--
[AMP] Linger and dwell with him for a while until your brother's fury is spent.
[NLT] Stay there with him until your brother cools off.
[YLT] and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,