[和合本] 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[新标点] 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[和合修] 雅各看见他舅父拉班的女儿拉结和舅父拉班的羊群,就上前把石头移开井口,取水给舅父拉班的羊喝。
[新译本] 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
[当代修] 雅各看见表妹拉结和舅父拉班的羊群来了,就上前把井口的石头挪开,饮他舅父的羊。
[现代修] 雅各一看见蕾洁和舅舅拉班的羊群,就去滚开井口那块石头,给羊喝水。
[吕振中] 雅各看见他母舅拉班的女儿拉结,又看见他母舅拉班的羊,就走近前去,把石头辊开井口,给他母舅拉班的羊喝水。
[思高本] 雅各伯一见了舅父拉班的女儿辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪开井口的石头,取水饮他舅父拉班的羊。
[文理本] 雅各见母兄拉班之女拉结与羊、则前移石启井、以饮其羊、
[GNT] When Jacob saw Rachel with his uncle Laban's flock, he went to the well, rolled the stone back, and watered the sheep.
[BBE] Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
[KJV] And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[NKJV] And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[KJ21] And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban, his mother's brother.
[NASB] When Jacob saw Rachel the daughter of his mother's brother Laban, and the sheep of his mother's brother Laban, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of his mother's brother Laban.
[NRSV] Now when Jacob saw Rachel, the daughter of his mother's brother Laban, and the sheep of his mother's brother Laban, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of his mother's brother Laban.
[WEB] When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[ESV] Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob came near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
[NIV] When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
[NIrV] Rachel was the daughter of Laban. He was the brother of Jacob's mother. When Jacob saw Rachel with Laban's sheep, he went over to the well. He rolled the stone away from the opening. He gave water to his uncle's sheep.
[HCSB] As soon as Jacob saw his uncle Laban's daughter Rachel with his sheep, he went up and rolled the stone from the opening and watered his uncle Laban's sheep.
[CSB] As soon as Jacob saw his uncle Laban's daughter Rachel with his sheep, he went up and rolled the stone from the opening and watered his uncle Laban's sheep.
[AMP] When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of his uncle Laban.
[NLT] And because Rachel was his cousin-- the daughter of Laban, his mother's brother-- and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle's flock.
[YLT] and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.