[和合本] 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
[新标点] 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
[和合修] 拉班说:“我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!”
[新译本] 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
[当代修] 拉班说:“把她嫁给你比嫁给外人好,你就留下来吧!”
[现代修] 拉班回答:“我倒很愿意把她嫁给你,给你比给谁都好。你跟我住下来吧!”
[吕振中] 拉班说:“将她给你、比给别人好;你就和我同住吧。”
[思高本] 拉班答说:“我将她给你,比给外人好;你就同我住下。”
[文理本] 拉班曰、妻尔愈于妻人、可偕我居、
[GNT] Laban answered, "I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me."
[BBE] And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
[KJV] And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
[NKJV] And Laban said, "[It is] better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."
[KJ21] And Laban said, "It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me."
[NASB] Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."
[NRSV] Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
[WEB] Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
[ESV] Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
[NIV] Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
[NIrV] Laban said, "It's better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me."
[HCSB] Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me."
[CSB] Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me."
[AMP] And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.
[NLT] "Agreed!" Laban replied. "I'd rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me."
[YLT] and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'