创世记29章25节

(创29:25)

[和合本] 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服侍你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”

[新标点] 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”

[和合修] 到了早晨,看哪,她是利亚,雅各对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺骗我呢?”

[新译本] 到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”

[当代修] 第二天早上,雅各才发现娶的是利亚,就对拉班说:“你对我做的是什么事啊!我服侍你不就是为了拉结吗?你为什么骗我?”

[现代修] 到了第二天早晨,雅各才发现原来是丽亚,就找拉班说:“你为什么这样待我呢?我是为了蕾洁替你做工的。你为什么欺骗我?”

[吕振中] 到了早晨,一看,竟是利亚呀!雅各就对拉班说:“你这向我作的是什么事阿?我跟你做长工、不是为了拉结的缘故么?你为什么哄骗我?

[思高本] 到了早晨,他一见是肋阿,便对拉班说:“你对我作的是什么事?我服事你,岂不是为了辣黑耳?你为什么欺骗我?”

[文理本] 及旦、乃知为利亚、谓拉班曰、曷待我若是、我非为拉结服役乎、何欺我为、


上一节  下一节


Genesis 29:25

[GNT] Not until the next morning did Jacob discover that it was Leah. He went to Laban and said, "Why did you do this to me? I worked to get Rachel. Why have you tricked me?"

[BBE] And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?

[KJV] And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

[NKJV] So it came to pass in the morning, that behold, it [was] Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?"

[KJ21] And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, "What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?"

[NASB] So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this that you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"

[NRSV] When morning came, it was Leah! And Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"

[WEB] In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"

[ESV] And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"

[NIV] When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"

[NIrV] When Jacob woke up the next morning, there was Leah next to him! So he said to Laban, "What have you done to me? I worked for you to get Rachel, didn't I? Why did you trick me?"

[HCSB] When morning came, there was Leah! So he said to Laban, "What is this you have done to me? Wasn't it for Rachel that I worked for you? Why have you deceived me?"

[CSB] When morning came, there was Leah! So he said to Laban, "What is this you have done to me? Wasn't it for Rachel that I worked for you? Why have you deceived me?"

[AMP] But in the morning [Jacob saw his wife, and] behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you [all those seven years] for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down [like this]?

[NLT] But when Jacob woke up in the morning-- it was Leah! "What have you done to me?" Jacob raged at Laban. "I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?"

[YLT] And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, 'What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'


上一节  下一节