[和合本] 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
[新标点] 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
[和合修] 羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。
[新译本] 当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
[当代修] 羊群聚集在井旁的时候,牧人就把石头挪开饮羊,随后再把石头挪回原处。
[现代修] 羊群到齐,牧人就滚开井口的大石头,给羊群喝水,然后再把井口盖起来。
[吕振中] 所有的羊群都在那里聚集;人把石头辊开井口,给羊喝水,然后把石头辊回井口原处。
[思高本] 几时羊群都聚集在那里,人就将井口的石头挪开,取水饮羊;然后再将石头盖在井口原处。
[文理本] 群羊咸集、则移石启井、汲以饮之、饮竟、仍覆以石、
[GNT] Whenever all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.
[BBE] And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
[KJV] And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
[NKJV] Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.
[KJ21] And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
[NASB] When all the flocks were gathered there, they would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place on the mouth of the well.
[NRSV] and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
[WEB] There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well's mouth in its place.
[ESV] and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
[NIV] When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
[NIrV] All of the flocks would gather there. The shepherds would roll the stone away from the well's opening. They would give water to the sheep. Then they would put the stone back in its place over the opening of the well.
[HCSB] When all the flocks were gathered there, the [shepherds] would roll the stone from the opening of the well and water the sheep. The stone was then placed back on the well's opening.
[CSB] When all the flocks were gathered there, the [shepherds] would roll the stone from the opening of the well and water the sheep. The stone was then placed back on the well's opening.
[AMP] And when all the flocks were gathered there, [the shepherds] would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and replace the stone on the well's mouth.
[NLT] It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
[YLT] (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)