[和合本] 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
[新标点] 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
[和合修] 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
[新译本] 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
[当代修] 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
[现代修] 他说:“你们认识拿鹤的儿子拉班吗?”他们回答:“我们认识他。”
[吕振中] 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识么?”他们说:“我们认识。”
[思高本] 雅各伯问他们说:“你们认识纳曷尔的儿子拉班吗?”他们答说:“我们认识。”
[文理本] 曰、拿鹤之孙拉班、尔识之否、曰、识之、
[GNT] He asked, "Do you know Laban, grandson of Nahor?" "Yes, we do," they answered.
[BBE] And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
[KJV] And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
[NKJV] Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
[KJ21] And he said unto them, "Know ye Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
[NASB] So he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him. "
[NRSV] He said to them, "Do you know Laban son of Nahor?" They said, "We do."
[WEB] He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?"They said, "We know him."
[ESV] He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him."
[NIV] He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.
[NIrV] He said to them, "Do you know Nahor's grandson Laban?" "Yes, we know him," they answered.
[HCSB] "Do you know Laban son of Nahor?" Jacob asked them. They answered, "We know [him]."
[CSB] "Do you know Laban son of Nahor?" Jacob asked them. They answered, "We know [him]."
[AMP] [Jacob] said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.
[NLT] "Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?" he asked."Yes, we do," they replied.
[YLT] And he saith to them, 'Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, 'We have known.'