[和合本] 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
[新标点] 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
[和合修] 他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
[新译本] 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
[当代修] 他们说:“不行,要等所有的羊群到齐,有人挪开井口的石头后,才能饮羊。”
[现代修] 他们回答:“我们要等到羊都到齐,牧人一起把井口的石头滚开,才能给羊水喝。”
[吕振中] 他们说:“我们不能;必须等到牧人(或译:羊群)都聚齐了,人把石头辊开井口,我们才能给羊喝水。”
[思高本] 他们回答说:“不能够;因为除非等所有羊群都聚集起来,才可挪开井口的石头,取水饮羊。”
[文理本] 曰、不可、必待群畜咸集、移石启井、方可饮羊、
[GNT] They answered, "We can't do that until all the flocks are here and the stone has been rolled back; then we will water the flocks."
[BBE] And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
[KJV] And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
[NKJV] But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."
[KJ21] And they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and until they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
[NASB] But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."
[NRSV] But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
[WEB] They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we will water the sheep."
[ESV] But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
[NIV] "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
[NIrV] "We can't," they replied. "We have to wait until all of the flocks are brought together. The stone has to be rolled away from the opening of the well. Then we'll give water to the sheep."
[HCSB] But they replied, "We can't, until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well's opening. Then we will water the sheep."
[CSB] But they replied, "We can't, until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well's opening. Then we will water the sheep."
[AMP] But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then [the shepherds] roll the stone from the well's mouth and we water the sheep.
[NLT] "We can't water the animals until all the flocks have arrived," they replied. "Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats."
[YLT] And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'