[和合本] 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候牝牡配合。
[新标点] 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
[和合修] 他把剥了皮的枝子对着羊群,插在羊喝水的水沟和水槽里。羊来喝水的时候,它们彼此交配。
[新译本] 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
[当代修] 然后把这些嫩枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时互相交配。
[现代修] 他把这种树枝插在羊群前面、羊喝水的水槽里,因为它们来喝水的时候交配。
[吕振中] 将他所剥皮的枝子插在槽里,在水沟里,就是羊来喝的地方,和羊相对;羊来喝水的时候、公母往往配合。
[思高本] 然后将剥去皮的枝条,插在水沟和水漕里,羊群前来喝水时,正与羊群相对。羊群前来喝水时,就彼此相配。
[文理本] 置于沟壑水槽、群羊来饮之处、与群相对、俾其饮时、牝牡相诱、
[GNT] He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink.
[BBE] And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
[KJV] And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
[NKJV] And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
[KJ21] And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters, in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
[NASB] He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the drinking troughs, that is, in the watering channels where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
[NRSV] He set the rods that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
[WEB] He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
[ESV] He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
[NIV] Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
[NIrV] Then he placed the peeled branches in all of the stone tubs where the animals drank water. He placed them so they would be right in front of the flocks when they came to drink. The flocks were ready to mate when they came to drink.
[HCSB] He set the peeled branches in the troughs in front of the sheep-- in the water channels where the sheep came to drink. And the sheep bred when they came to drink.
[CSB] He set the peeled branches in the troughs in front of the sheep-- in the water channels where the sheep came to drink. And the sheep bred when they came to drink.
[AMP] Then he set the rods which he had peeled in front of the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. And since they bred and conceived when they came to drink,
[NLT] Then he placed these peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, for that was where they mated.
[YLT] and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;