[和合本] 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
[新标点] 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
[和合修] 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔偿的。无论是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都从我手中索取。
[新译本] 被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
[当代修] 我没有把被野兽撕裂的羊带来给你,而是自己赔上。无论在白昼或黑夜被偷去的,你都要我赔偿。
[现代修] 被野兽撕裂的羊,我并没有带去给你看,来证明错不在我,却都由我自己赔偿。无论白天黑夜,羊被偷了,你都要我赔偿。
[吕振中] 被野兽撕裂的,我没有带来给你,我都自己赔上;无论是日间被偷,是夜里被偷,你都从我手里追讨。
[思高本] 被野兽撕裂的我从未给你带回,我自己赔偿了损失;不论是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。
[文理本] 死于野兽者、我不归尔、悉以补之、昼夜所盗、惟我是问、
[GNT] Whenever a sheep was killed by wild animals, I always bore the loss myself. I didn't take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night.
[BBE] Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
[KJV] That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
[NKJV] "That which was torn [by beasts] I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, [whether] stolen by day or stolen by night.
[KJ21] That which was torn by beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it. From my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
[NASB] I did not even bring to you that which was torn by wild animals; I took the loss myself. You demanded it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
[NRSV] That which was torn by wild beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
[WEB] That which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
[ESV] What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
[NIV] I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
[NIrV] I didn't bring you animals that were torn apart by wild beasts. I made up for the loss myself. Also, you made me pay for anything that was stolen by day or night.
[HCSB] I did not bring you any of the flock torn by wild beasts; I myself bore the loss. You demanded [payment] from me for what was stolen by day or by night.
[CSB] I did not bring you any of the flock torn by wild beasts; I myself bore the loss. You demanded [payment] from me for what was stolen by day or by night.
[AMP] I did not bring you [the carcasses of the animals] torn by wild beasts; I bore the loss of it; you required of me [to make good] all that was stolen, whether it occurred by day or by night.
[NLT] If any were attacked and killed by wild animals, I never showed you the carcass and asked you to reduce the count of your flock. No, I took the loss myself! You made me pay for every stolen animal, whether it was taken in broad daylight or in the dark of night.
[YLT] the torn I have not brought in unto thee -- I, I repay it -- from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;