[和合本] 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
[新标点] 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
[和合修] 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
[新译本] 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
[当代修] 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
[现代修] 我常常白天受尽炎日的煎熬,夜间受尽寒霜的侵袭,整夜不得好睡。
[吕振中] 白间炎热销磨我,夜里寒霜侵袭我,合眼睡觉都不得:这对我都是常事。
[思高本] 日间我受尽炎热,夜间受尽严寒,两眼无法入睡。在你家内这二十年,为了你的两个女儿,我服事了你十四年;
[文理本] 我昼则冒暑、夜则受寒、二目不寐、
[GNT] Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.
[BBE] This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
[KJV] Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
[NKJV] "[There] I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
[KJ21] Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from mine eyes.
[NASB] This is how I was: by day the (Or drought)heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
[NRSV] It was like this with me: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
[WEB] This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
[ESV] There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
[NIV] This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
[NIrV] "And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn't sleep.
[HCSB] There I was-- the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
[CSB] There I was-- the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
[AMP] This was [my lot]; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
[NLT] "I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
[YLT] I have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.