[和合本] 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
[新标点] 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得【都是以石堆为证的意思】。
[和合修] 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得【“伊迦尔·撒哈杜他”是亚兰文,“迦累得”是希伯来文,都是“石堆为证”的意思】。
[新译本] 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
[当代修] 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他{注*},雅各却称那石堆为迦累得{注*}。*{注:“伊迦尔·撒哈杜他”意思是“做见证的石堆”。“迦累得”意思是“以石堆为证”。}
[现代修] 拉班叫这石堆伊迦尔·撒哈杜他【注76、“伊迦尔·撒哈杜他”:亚兰语的意思是“使我们回想的石堆”】;雅各称它迦累得【注77、“迦累得”意思是“使我们回想的石堆”】。
[吕振中] 拉班将它叫做伊迦尔撒哈杜他;雅各却把它叫做迦累得。
[思高本] 拉班称那石堆为“耶加尔、撒哈杜达”;雅各伯称为“基肋阿得”。
[文理本] 拉班名之曰伊迦尔撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
[GNT] Laban named it Jegar Sahadutha, while Jacob named it Galeed.
[BBE] And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
[KJV] And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
[NKJV] Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
[KJ21] And Laban called it Jegarsahadutha [that is, The heap of witness], but Jacob called it Galeed.
[NASB] Now Laban called it (I.e., the heap of witness, in Aram)Jegar-sahadutha, but Jacob called it (I.e., the heap of witness, in Heb)Galeed.
[NRSV] Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
[WEB] Laban called it Jegar Sahadutha,[*] but Jacob called it Galeed.[**][*"Jegar Sahadutha" means "Witness Heap" in Aramaic.][**"Galeed" means "Witness Heap" in Hebrew.]
[ESV] Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
[NIV] Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
[NIrV] Laban named the pile of stones Jegar Sahadutha. Jacob named it Galeed.
[HCSB] Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
[CSB] Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
[AMP] Laban called it Jegar-sahadutha [witness heap, in Aramaic], but Jacob called it Galeed [witness heap, in Hebrew.]
[NLT] To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means "witness pile" in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means "witness pile" in Hebrew).
[YLT] and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.