创世记31章8节

(创31:8)

[和合本] 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。

[新标点] 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。

[和合修] 他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。

[新译本] 如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。

[当代修] 如果他说把有斑点的羊给我当酬劳,羊群生的就都是有斑点的;如果他说把有条纹的给我,羊群生的就都是有条纹的。

[现代修] 如果拉班说:‘有斑点的山羊当作你的工钱’,整群的羊都生下有斑点的小羊;如果他说:‘有条纹的山羊当作你的工钱’,羊群就生下有条纹的小羊。

[吕振中] 他若是说‘有斑的须做你的工价’,羊群所生的就都有斑;他若是说‘有纹的须做你的工价’,羊群所生的就都有纹。

[思高本] 当他说:有斑点的算是你的工价;全羊群就都生下有斑点的;当他说:有条纹的算是你的工价,全羊群就都生下有条纹的。

[文理本] 若云有点者为我值、而群畜咸有点、若云有文者为我值、而群畜俱有文、


上一节  下一节


Genesis 31:8

[GNT] Whenever Laban said, 'The speckled goats shall be your wages,' all the flocks produced speckled young. When he said, 'The striped goats shall be your wages,' all the flocks produced striped young.

[BBE] If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.

[KJV] If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

[NKJV] "If he said thus: 'The speckled shall be your wages,' then all the flocks bore speckled. And if he said thus: 'The streaked shall be your wages,' then all the flocks bore streaked.

[KJ21] If he said thus: `The speckled shall be thy wages,' then all the animals bore speckled; and if he said thus: `The ringstreaked shall be thy hire,' then all the animals bore ringstreaked.

[NASB] If he said this: 'The speckled shall be your wages,' then all the flock delivered speckled; and if he said this: 'The striped shall be your wages,' then all the flock delivered striped.

[NRSV] If he said, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock bore speckled; and if he said, 'The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.

[WEB] If he said, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.

[ESV] If he said, 'The spotted shall be your wages,' then all the flock bore spotted; and if he said, 'The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.

[NIV] If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.

[NIrV] Sometimes Laban would say, 'The speckled ones will be your pay.' Then all the flocks had little ones with speckles. At other times he would say, 'The striped ones will be your pay.' Then all the flocks had little ones with stripes.

[HCSB] If he said, 'The spotted sheep will be your wages,' then all the sheep were born spotted. If he said, 'The streaked sheep will be your wages,' then all the sheep were born streaked.

[CSB] If he said, 'The spotted sheep will be your wages,' then all the sheep were born spotted. If he said, 'The streaked sheep will be your wages,' then all the sheep were born streaked.

[AMP] If he said, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said, The streaked shall be your hire, then all the flock bore streaked.

[NLT] For if he said, 'The speckled animals will be your wages,' the whole flock began to produce speckled young. And when he changed his mind and said, 'The striped animals will be your wages,' then the whole flock produced striped young.

[YLT] 'If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-streaked are thy hire, then bare all the flock ring-streaked;


上一节  下一节