[和合本] 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[新标点] 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[和合修] 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
[新译本] 他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
[当代修] 雅各把他们连同一切所有都送过河以后,
[现代修] 他们都渡过以后,他又把所有的一切都运送过河,
[吕振中] 他带着他们,打发他们过河,又打发他所有的都过去。,
[思高本] 等他们过了河,也叫自己所有的过了河,
[文理本] 眷聚既济、凡所有者亦济、
[GNT] After he had sent them across, he also sent across all that he owned,
[BBE] He took them and sent them over the stream with all he had.
[KJV] And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
[NKJV] He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
[KJ21] And he took them and sent them over the brook, and sent over what he had.
[NASB] He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
[NRSV] He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.
[WEB] He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
[ESV] He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
[NIV] After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
[NIrV] After they had crossed the stream, he sent over everything he owned.
[HCSB] He took them and brought them across the stream, along with all his possessions.
[CSB] He took them and brought them across the stream, along with all his possessions.
[AMP] And he took them and sent them across the brook; also he sent over all that he had.
[NLT] After taking them to the other side, he sent over all his possessions.
[YLT] and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.