[和合本] 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。”
[新标点] 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与神与人较力,都得了胜。”
[和合修] 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神和人较力,都得胜了。”
[新译本] 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝与人较力,都得了胜。”
[当代修] 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
[现代修] 那人又说:“从此以后,你不再叫雅各。你跟上帝和人搏斗,你都赢了,因此你的名字要改为以色列【注81、“以色列”有“他跟上帝搏斗”或“上帝搏斗”的意思】。”
[吕振中] 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你跟神跟人较力,都得了胜(或译:你同神在一起有了能力,你就胜过了人)。”
[思高本] 那人说:“你的名字以后不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。”
[文理本] 曰、今而后、尔不复名雅各、当名以色列、盖尔与上帝及人较量、而获胜也、
[GNT] The man said, "Your name will no longer be Jacob. You have struggled with God and with men, and you have won; so your name will be Israel."
[BBE] And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
[KJV] And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
[NKJV] And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."
[KJ21] And he said, "Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed."
[NASB] Then he said, "Your name shall no longer be Jacob, but (I.e., he who contends with God; or God contends)Israel; for you have contended with God and with men, and have prevailed."
[NRSV] Then the man said, "You shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with humans, and have prevailed."
[WEB] He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
[ESV] Then he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed."
[NIV] Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
[NIrV] Then the man said, "Your name will not be Jacob anymore. Instead, it will be Israel. You have struggled with God and with men. And you have won."
[HCSB] "Your name will no longer be Jacob," He said. "It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed."
[CSB] "Your name will no longer be Jacob," He said. "It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed."
[AMP] And He said, Your name shall be called no more Jacob [supplanter], but Israel [contender with God]; for you have contended and have power with God and with men and have prevailed. [Hos. 12:3-4.]
[NLT] "Your name will no longer be Jacob," the man told him. "From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won."
[YLT] And he saith, 'Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.'