[和合本] 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[新标点] 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[和合修] 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
[新译本] 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
[当代修] 心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
[现代修] 他想:“要是以扫袭击第一队,另一队或者有机会逃脱。”
[吕振中] 心里说:“假使以扫来击杀这一营,剩下的那一营还可以逃跑。”
[思高本] 心想:如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。
[文理本] 曰、若以扫来击此队、则彼队可逃、
[GNT] He thought, "If Esau comes and attacks the first group, the other may be able to escape."
[BBE] And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
[KJV] And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[NKJV] And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."
[KJ21] And he said, "If Esau come to the one company and smite it, then the other company which is left shall escape."
[NASB] for he said, "If Esau comes to the one company and (Lit strikes)attacks it, then the company which is left will escape."
[NRSV] thinking, "If Esau comes to the one company and destroys it, then the company that is left will escape."
[WEB] He said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
[ESV] thinking, "If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape."
[NIV] He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
[NIrV] He thought, "Esau may come and attack one group. If he does, the group that's left can escape."
[HCSB] He thought, "If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape."
[CSB] He thought, "If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape."
[AMP] Thinking, If Esau comes to the one group and smites it, then the other group which is left will escape.
[NLT] He thought, "If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape."
[YLT] and saith, 'If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.'