[和合本] 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿,那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
[新标点] 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
[和合修] 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
[新译本] 雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
[当代修] 消息传到雅各耳中时,他的儿子们正在田野放牧。他只好忍气吞声,等儿子们回来再作打算。
[现代修] 雅各知道女儿被奸污的事。那时候他的儿子们在野外看守牲畜,所以他不作声,只等他们回来。
[吕振中] 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿;那时他的儿子们正和牲畜在田野里;雅各还不作声,只等他们回来。
[思高本] 雅各伯听见舍根污辱了女儿狄纳,但因他的儿子们那时正在乡间看守他的牲畜,所以没有作声,等他们回来。
[文理本] 雅各闻女底拿被辱时、众子牧群于田、故缄口无词、以待子归、
[GNT] Jacob learned that his daughter had been disgraced, but because his sons were out in the fields with his livestock, he did nothing until they came back.
[BBE] Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
[KJV] And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
[NKJV] And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
[KJ21] And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his cattle in the field, and Jacob held his peace until they had come.
[NASB] Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob said nothing until they came in.
[NRSV] Now Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came.
[WEB] Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
[ESV] Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
[NIV] When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home.
[NIrV] Jacob heard that his daughter Dinah had been made "unclean." His sons were in the fields with his livestock. So he kept quiet about it until they came home.
[HCSB] Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his cattle in the field, he remained silent until they returned.
[CSB] Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his cattle in the field, he remained silent until they returned.
[AMP] Jacob heard that [Shechem] had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field. So Jacob held his peace until they came.
[NLT] Soon Jacob heard that Shechem had defiled his daughter, Dinah. But since his sons were out in the fields herding his livestock, he said nothing until they returned.
[YLT] And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.