[和合本] 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
[新标点] 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
[和合修] 他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
[新译本] 他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
[当代修] 约瑟回答说:“我在找我哥哥们,你知道他们在哪里放羊吗?”
[现代修] 他回答:“我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放羊?”
[吕振中] 他说:“我找我的哥哥们;请告诉我他们在哪里放羊。”
[思高本] 他答说:“我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在哪里放羊?”
[文理本] 曰、求我兄、彼牧羊何所、请告我、
[GNT] "I am looking for my brothers, who are taking care of their flock," he answered. "Can you tell me where they are?"
[BBE] And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
[KJV] And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
[NKJV] So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding [their flocks."]
[KJ21] And he said, "I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they feed their flocks."
[NASB] He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock. "
[NRSV] "I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock."
[WEB] He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
[ESV] "I am seeking my brothers," he said. "Tell me, please, where they are pasturing the flock."
[NIV] He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
[NIrV] He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?"
[HCSB] "I'm looking for my brothers," Joseph said. "Can you tell me where they are pasturing [their flocks]?"
[CSB] "I'm looking for my brothers," Joseph said. "Can you tell me where they are pasturing [their flocks]?"
[AMP] And he said, I am looking for my brothers. Tell me, I pray you, where they are pasturing our flocks.
[NLT] "I'm looking for my brothers," Joseph replied. "Do you know where they are pasturing their sheep?"
[YLT] and he saith, 'My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'