[和合本] 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[新标点] 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[和合修] 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[新译本] 她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[当代修] 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
[现代修] 她生了第三个儿子,取名示拉;示拉出生的时候,犹大在基悉。
[吕振中] 她又再生个儿子,给他起名叫示拉;她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[思高本] 以后她又生了一个儿子,给他起名叫舍拉;生他的时候,犹大正在革齐布。
[文理本] 复妊生子、名之曰示拉、时、犹大居于基悉、
[GNT] Again she had a son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born.
[BBE] Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
[KJV] And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
[NKJV] And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
[KJ21] And she yet again conceived and bore a son, and called his name Shelah. And he was at Chezib when she bore him.
[NASB] She gave birth to yet another son and named him Shelah; and it was at Chezib (Lit when)that she gave birth to him.
[NRSV] Yet again she bore a son, and she named him Shelah. She was in Chezib when she bore him.
[WEB] She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
[ESV] Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
[NIV] She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
[NIrV] She had still another son. She named him Shelah. He was born at Kezib.
[HCSB] She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
[CSB] She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
[AMP] Again she conceived and bore a son and named him Shelah. [They were living] at Chezib when she bore him.
[NLT] And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah's birth, they were living at Kezib.
[YLT] and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.