[和合本] 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[新标点] 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
[和合修] 俄南知道如果与嫂嫂同房,所生的孩子不属于自己,就泄在地上,不为哥哥生子立后。
[新译本] 俄南知道生下来的孩子不会归自己,所以每次与哥哥的妻子亲近的时候,都遗精在地上,免得替自己的哥哥立后。
[当代修] 俄南知道生了儿子也不归自己,所以每次与她玛同房都把精液遗在地上,免得给他哥哥留后。
[现代修] 但是俄南知道生下来的孩子不属于他,所以每次跟他大嫂同床,都故意遗精在地上,避免替哥哥生孩子。
[吕振中] 俄南知道后裔将会不归自己,所以每次进去找他哥哥的妻子时,总给糟蹋在地上,免得把后裔给了他哥哥。
[思高本] 敖难明知后裔不归自己,所以当他与哥哥的妻子结合时,便将精液遗泄于地,免得给自己的哥哥立后。
[文理本] 俄南知子不归己、不欲为兄存后、与嫂偕寝时、遗泄于地、
[GNT] But Onan knew that the children would not belong to him, so when he had intercourse with his brother's widow, he let the semen spill on the ground, so that there would be no children for his brother.
[BBE] But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
[KJV] And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[NKJV] But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
[KJ21] And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
[NASB] Now Onan knew that the (Lit seed)child would not be his; so when he had relations with his brother's wife, he (Lit spilled on the ground)wasted his seed on the ground so that he would not give (Lit seed)a child to his brother.
[NRSV] But since Onan knew that the offspring would not be his, he spilled his semen on the ground whenever he went in to his brother's wife, so that he would not give offspring to his brother.
[WEB] Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
[ESV] But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother's wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
[NIV] But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
[NIrV] But Onan knew that the children wouldn't belong to him. So every time he made love to his brother's wife, he spilled his semen on the ground. He did it so he wouldn't produce children for his brother.
[HCSB] But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he slept with his brother's wife, he released his semen on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
[CSB] But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he slept with his brother's wife, he released his semen on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
[AMP] But Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother's widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.
[NLT] But Onan was not willing to have a child who would not be his own heir. So whenever he had intercourse with his brother's wife, he spilled the semen on the ground. This prevented her from having a child who would belong to his brother.
[YLT] and Onan knoweth that the seed is not [reckoned] his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed [it] to the earth, so as not to give seed to his brother;