[和合本] 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
[新标点] 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
[和合修] 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
[新译本] 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
[当代修] 你种地,地却不会再为你长出任何东西,你必在地上四处漂泊。”
[现代修] 即使你耕种,土地也不生产。你要成为流浪者,在地上到处流荡。”
[吕振中] 你种地,地必不再给你效力;你必流离飘荡于地上。”
[思高本] 从此你即使耕种,地也不会给你出产;你在地上要成个流离失所的人。”
[文理本] 汝耕田、地不复效力、尔必流离于地、
[GNT] If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth."
[BBE] No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
[KJV] When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
[NKJV] "When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."
[KJ21] When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength. A fugitive and a vagabond shalt thou be on the earth."
[NASB] When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth."
[NRSV] When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."
[WEB] From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth."
[ESV] When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth."
[NIV] When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
[NIrV] When you work the ground, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth."
[HCSB] If you work the land, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth."
[CSB] If you work the land, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth."
[AMP] When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth [in perpetual exile, a degraded outcast].
[NLT] No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth."
[YLT] when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'