[和合本] 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
[新标点] 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
[和合修] 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
[新译本] 到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
[当代修] 第二天早上,约瑟过来见他们神情沮丧,
[现代修] 第二天早晨,约瑟来看他们,发觉他们心神不安,
[吕振中] 到了早晨,约瑟进去到他们那里看看他们,只见他们都有愁闷的样子。
[思高本] 早晨若瑟到了他们那里,见他们面有忧色,
[文理本] 诘朝约瑟入、见其有忧色、
[GNT] When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
[BBE] And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
[KJV] And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
[NKJV] And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they [were] sad.
[KJ21] And Joseph came in unto them in the morning and looked upon them, and behold, they were sad.
[NASB] (Or And)When Joseph came to them in the morning and saw them, (Lit and behold)behold, they were dejected.
[NRSV] When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
[WEB] Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
[ESV] When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
[NIV] When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
[NIrV] Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
[HCSB] When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
[CSB] When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
[AMP] When Joseph came to them in the morning and looked at them, he saw that they were sad and depressed.
[NLT] When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.
[YLT] And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;