[和合本] 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[新标点] 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[和合修] 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[新译本] 就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
[当代修] 就问:“你们今天为什么满面愁容?”
[现代修] 就问:“你们今天为什么那么烦恼呢?”
[吕振中] 他就问法老的内臣,就是在他主人府上看守所里和他在一起的那两个人,问他们说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
[思高本] 便问那与他同在自己主人府中监狱里的法郎内臣说:“为什么你们今天面带忧色?”
[文理本] 问曰、尔曹今日、何有忧色若是、
[GNT] He asked them, "Why do you look so worried today?"
[BBE] And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
[KJV] And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
[NKJV] So he asked Pharaoh's officers who [were] with him in the custody of his lord's house, saying, "Why do you look [so] sad today?"
[KJ21] And he asked Pharaoh's officers who were with him in the guard of his lord's house, saying, "Why look ye so sadly today?"
[NASB] So he asked Pharaoh's officials who were with him in confinement in his master's house, "(Lit saying, Why)Why are your faces so sad today?"
[NRSV] So he asked Pharaoh's officers, who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
[WEB] He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
[ESV] So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
[NIV] So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?"
[NIrV] They were Pharaoh's officials, and they were in prison with Joseph in his master's house. So he asked them, "Why do you look so sad today?"
[HCSB] So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces sad today?"
[CSB] So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces sad today?"
[AMP] So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, Why do you look so dejected and sad today?
[NLT] "Why do you look so worried today?" he asked them.
[YLT] and he asketh Pharaoh's eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, 'Wherefore [are] your faces sad to-day?'