[和合本] 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[新标点] 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[和合修] 那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
[新译本] 那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
[当代修] 那人却对我们说,‘我要看看你们是不是诚实人,你们把一个弟兄留在我这里,其他人带粮食回去接济家人吧。
[现代修] 那首相却说:‘我要试一试你们诚实不诚实。你们要留一个人在这里,其余的可以回去,把粮食带回去给饥饿的家人,
[吕振中] 那地的主人对我们说:‘把你们弟兄中一个人留在我这里,其余的可以带着粮食回去,救救你们家里的饥荒:这样,我就知道你们是老实人。
[思高本] 那地方的主人对我们说:为叫我知道你们是诚实人,你们兄弟中一人留在我这里,其余的人带粮食回去解救家中的饥荒;
[文理本] 国宰谓我曰、尔果笃实、有策可知、即于尔中、必留一人偕我、其余载粮、以救尔家之饥、
[GNT] The man answered, 'This is how I will find out if you are honest men: One of you will stay with me; the rest will take grain for your starving families and leave.
[BBE] And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
[KJV] And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[NKJV] "Then the man, the lord of the country, said to us, 'By this I will know that you [are] honest [men:] Leave one of your brothers [here] with me, take [food for] the famine of your households, and be gone.
[KJ21] And the man, the lord of the country, said unto us, `Hereby shall I know that ye are true men: Leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone;
[NASB] But the man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
[NRSV] Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, take grain for the famine of your households, and go your way.
[WEB] The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.
[ESV] Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
[NIV] "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
[NIrV] "Then the man who is the governor of the land spoke to us. He said, 'Here's how I will know whether you are honest men. Leave one of your brothers here with me. Take food for your hungry families and go.
[HCSB] The man who is the lord of the country said to us, 'This is how I will know if you are honest men: Leave one brother with me, take [food to relieve] the hunger of your households, and go.
[CSB] The man who is the lord of the country said to us, 'This is how I will know if you are honest men: Leave one brother with me, take [food to relieve] the hunger of your households, and go.
[AMP] And the man, the lord of the country, said to us, By this test I will know whether or not you are honest men: leave one of your brothers here with me and take grain for your famishing households and be gone.
[NLT] "Then the man who is governor of the land told us, 'This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your starving families and go on home.
[YLT] 'And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye [are] right men -- one of your brethren leave with me, and [for] the famine of your houses take ye and go,