[和合本] 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆,其余的都没有罪。”
[新标点] 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。”
[和合修] 管家说:“现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。”
[新译本] 管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
[当代修] 管家说:“好,就照你们的话做吧!银杯从谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其他人都没有罪。”
[现代修] 管家说:“我同意你们这话。但是我只要那偷走酒杯的人留下作我的奴隶,其余的可以自由回去。”
[吕振中] 管家的说:“现在就照你们的话这样行吧:在谁那里找着了,谁就该做我的奴仆,你们呢、都没有罪。”
[思高本] 管家答说:“也好,就照你们的话做;只是在谁那里搜出来,谁该作我的奴隶;你们其余的人可自由离去。”
[文理本] 曰、如尔言、获之于谁、当为我奴、余皆无辜、
[GNT] He said, "I agree; but only the one who has taken the cup will become my slave, and the rest of you can go free."
[BBE] And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
[KJV] And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
[NKJV] And he said, "Now also [let] it [be] according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless."
[KJ21] And he said, "Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant, and ye shall be blameless."
[NASB] So he said, "Now let it indeed be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, but the rest of you shall be considered innocent."
[NRSV] He said, "Even so; in accordance with your words, let it be: he with whom it is found shall become my slave, but the rest of you shall go free."
[WEB] He said, "Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless."
[ESV] He said, "Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent."
[NIV] "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."
[NIrV] "All right, then," he said. "As you wish. The one who is found to have the cup will become my slave. But the rest of you will be free from blame."
[HCSB] The steward replied, "What you have said is proper, but only the one who is found to have it will be my slave, and the rest of you will be blameless."
[CSB] The steward replied, "What you have said is proper, but only the one who is found to have it will be my slave, and the rest of you will be blameless."
[AMP] And the steward said, Now let it be as you say: he with whom [the cup] is found shall be my slave, but [the rest of] you shall be blameless.
[NLT] "That's fair," the man replied. "But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free."
[YLT] And he saith, 'Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'