[和合本] 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
[新标点] 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
[和合修] 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
[新译本] 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
[当代修] 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
[现代修] 兄弟们都悲伤地撕裂衣服,把行李再驮在驴背上,回城里去了。
[吕振中] 他们就撕裂衣裳,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
[思高本] 他们遂撕裂了自己的衣服,各人又使驴驮上重载,回城里去了。
[文理本] 众则裂衣、使驴负载、而返于邑、○
[GNT] The brothers tore their clothes in sorrow, loaded their donkeys, and returned to the city.
[BBE] Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
[KJV] Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
[NKJV] Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
[KJ21] Then they rent their clothes; and every man loaded his ass, and returned to the city.
[NASB] Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
[NRSV] At this they tore their clothes. Then each one loaded his donkey, and they returned to the city.
[WEB] Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
[ESV] Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
[NIV] At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
[NIrV] When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
[HCSB] Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
[CSB] Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
[AMP] Then they rent their clothes; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
[NLT] When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
[YLT] and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.