[和合本] 家宰追上他们,将这些话对他们说了。
[新标点] 家宰追上他们,将这些话对他们说了。
[和合修] 管家追上他们,把这些话对他们说了。
[新译本] 管家追上了他们,就对他们说了这些话。
[当代修] 于是,管家追上他们,按约瑟的话问他们。
[现代修] 管家追上他们的时候,就对他们说这些话。
[吕振中] 管家的赶上他们,将这些话对他们说了。
[思高本] 管家追上他们,就对他们说了这些话。
[文理本] 追既及、如言以告、
[GNT] When the servant caught up with them, he repeated these words.
[BBE] So he overtook them and said these words to them.
[KJV] And he overtook them, and he spake unto them these same words.
[NKJV] So he overtook them, and he spoke to them these same words.
[KJ21] And he overtook them, and he spoke unto them these same words.
[NASB] So (I.e., the steward)he overtook them and spoke these words to them.
[NRSV] When he overtook them, he repeated these words to them.
[WEB] He overtook them, and he spoke these words to them.
[ESV] When he overtook them, he spoke to them these words.
[NIV] When he caught up with them, he repeated these words to them.
[NIrV] When the manager caught up with them, he told them what Joseph had said.
[HCSB] When he overtook them, he said these words to them.
[CSB] When he overtook them, he said these words to them.
[AMP] And the steward overtook them, and he said to them these same words.
[NLT] When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.
[YLT] And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,