[和合本] 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
[新标点] 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
[和合修] 给他起名叫挪亚,说:“在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。”
[新译本] 就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”
[当代修] 取名叫挪亚{注*},他说:“耶和华咒诅了大地,以致我们艰辛劳苦,这孩子必使我们从艰辛劳苦中得安慰。”*{注:希伯来文中“挪亚”与“安慰”谐音。}
[现代修] 名叫挪亚【注21、“挪亚”有“安慰”的意思】;因为他说:“上主诅咒了土地,使我们辛劳工作;这个孩子会使我们在辛劳中得到安慰。”
[吕振中] 给他起名叫挪亚,说:“永恒主曾咒诅这土地,以致我们操作劳苦;这儿子必将我们安顿好了(或译:给我们松松口气),来减轻我们的操作、和我们手中的劳苦。”
[思高本] 给他起名叫诺厄说:“这孩子要使我们在上主诅咒的地上,在我们做的工作和劳苦上,获得欣慰!”
[文理本] 命名挪亚、曰、耶和华诅地、使我操作劳苦、此子必慰藉我、
[GNT] and said, "From the very ground on which the LORD put a curse, this child will bring us relief from all our hard work"; so he named him Noah.
[BBE] And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.
[KJV] And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
[NKJV] And he called his name Noah, saying, "This [one] will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed."
[KJ21] And he called his name Noah, saying, "This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed."
[NASB] And he named him Noah, saying, "This one will give us comfort from our work and from the hard labor of our hands caused by the ground which the Lord has cursed."
[NRSV] he named him Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the toil of our hands."
[WEB] He named him Noah, saying, "This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which Yahweh has cursed."
[ESV] and called his name Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands."
[NIV] He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."
[NIrV] He named him Noah. Lamech said, "He will comfort us when we are working. He'll comfort us when our hands work so hard they hurt. We have to work hard. That's because the Lord has put a curse on the ground."
[HCSB] And he named him Noah, saying, "This one will bring us relief from the agonizing labor of our hands, caused by the ground the LORD has cursed."
[CSB] And he named him Noah, saying, "This one will bring us relief from the agonizing labor of our hands, caused by the ground the LORD has cursed."
[AMP] He named him Noah, saying, This one shall bring us relief and comfort from our work and the [grievous] toil of our hands due to the ground being cursed by the Lord.
[NLT] Lamech named his son Noah, for he said, "May he bring us relief from our work and the painful labor of farming this ground that the LORD has cursed."
[YLT] and calleth his name Noah, saying, 'This [one] doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'