[和合本] 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
[新标点] 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
[和合修] 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
[新译本] 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
[当代修] 因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。
[现代修] 你们用不着害怕,我一定照顾你们和你们的儿女。”约瑟用仁慈的话安慰他们,使他们放心。
[吕振中] 现在你们不要害怕;我必定供养你们和你们那些弱小的。”于是约瑟安慰他们,和他们谈心。
[思高本] 所以,你们不必害怕,有我维持你们和你们的孩子。”他这样抚慰他们,使他们安心。
[文理本] 今尔勿恐、我必养尔、及尔子孙、遂以善言慰藉之、○
[GNT] You have nothing to fear. I will take care of you and your children." So he reassured them with kind words that touched their hearts.
[BBE] So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
[KJV] Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
[NKJV] "Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.
[KJ21] Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones." And he comforted them, and spoke kindly unto them.
[NASB] So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke (Lit to their heart)kindly to them.
[NRSV] So have no fear; I myself will provide for you and your little ones." In this way he reassured them, speaking kindly to them.
[WEB] Now therefore don't be afraid. I will provide for you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
[ESV] So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he comforted them and spoke kindly to them.
[NIV] So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
[NIrV] "So then, don't be afraid. I'll provide for you and your children." He set them free from their fears. And he spoke in a kind way to them.
[HCSB] Therefore don't be afraid. I will take care of you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.
[CSB] Therefore don't be afraid. I will take care of you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.
[AMP] Now therefore, do not be afraid. I will provide for and support you and your little ones. And he comforted them [imparting cheer, hope, strength] and spoke to their hearts [kindly].
[NLT] No, don't be afraid. I will continue to take care of you and your children." So he reassured them by speaking kindly to them.
[YLT] and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.