[和合本] 当人在世上多起来,又生女儿的时候,
[新标点] (人类的邪恶)当人在世上多起来、又生女儿的时候,
[和合修] (人类的邪恶)当人开始在地面上增多、又生女儿的时候,
[新译本] 人在地上开始增多,又生养女儿的时候,
[当代修] (人类的邪恶)人类在地上逐渐增多,生了女儿。
[现代修] 当人口开始增多,分布全世界,并且生养女儿的时候,
[吕振中] 人类开始在地上增多起来,又生着女儿。
[思高本] (人类的败坏)当人在地上开始繁殖,生养女儿时,
[文理本] 人民繁衍于地、乃生女子、
[GNT] When people had spread all over the world, and daughters were being born,
[BBE] And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
[KJV] And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
[NKJV] Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
[KJ21] And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born unto them,
[NASB] (The Corruption of Mankind) Now it came about, when mankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
[NRSV] When people began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them,
[WEB] When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
[ESV] When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
[NIV] When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
[NIrV] Men began to increase their numbers on the earth, and daughters were born to them.
[HCSB] When mankind began to multiply on the earth and daughters were born to them,
[CSB] When mankind began to multiply on the earth and daughters were born to them,
[AMP] WHEN MEN began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
[NLT] Then the people began to multiply on the earth, and daughters were born to them.
[YLT] And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,