[和合本] 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
[新标点] 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
[和合修] 他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
[新译本] 到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
[当代修] 到了禧年,他和孩子们便可以离开你们,回到自己的宗族和祖业。
[现代修] 到了禧年,他和他的儿女都要离开你,回到他自己的家族,到他祖先的土地去。
[吕振中] 那时他可以从你那里出来,他和他儿女跟他出来,回他本家,回他祖宗之地业那里。
[思高本] 那时,他和他的子女应离开你,回本家,复归其祖业;
[文理本] 届期、彼及子女去尔、而归其家、复得其祖遗业、
[GNT] At that time they and their children shall leave you and return to their family and to the property of their ancestors.
[BBE] Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
[KJV] And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
[NKJV] And [then] he shall depart from you -- he and his children with him -- and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
[KJ21] And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
[NASB] He shall then leave you, he and his sons with him, and shall go back to his family, so that he may return to the property of his forefathers.
[NRSV] Then they and their children with them shall be free from your authority; they shall go back to their own family and return to their ancestral property.
[WEB] Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
[ESV] Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
[NIV] Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers.
[NIrV] Then he and his children must be set free. He will go back to his own tribe. He will go back to the property his people have always owned.
[HCSB] Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
[CSB] Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
[AMP] And then he shall depart from you, he and his children with him, and shall go back to his own family and return to the possession of his fathers.
[NLT] At that time he and his children will no longer be obligated to you, and they will return to their clans and go back to the land originally allotted to their ancestors.
[YLT] then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back.