[和合本] 我现在是要得人的心呢,还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[新标点] 我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[和合修] 我现在是要得人的心,还是要得 神的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[新译本] 我现在是要得人的欢心,还是要得上帝的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
[当代修] 我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?如果我仍旧要讨好人,我就不是基督的奴仆了。
[现代修] 我这样说是要赢得人的称赞吗?不是!是要上帝的嘉许!难道我想讨人喜欢吗?如果我仍然想讨人喜欢,我就不是基督的仆人了。
[吕振中] 我现在是要对人要好么?还是要对上帝?或是要想法子讨人喜欢么?若是还要讨人喜欢,我就不要基督的仆人了。
[思高本] 那么,我如今是讨人的喜爱,或是讨天主的喜爱呢?难道我是寻求人的欢心吗?如果我还求人的欢心,我就不是基督的仆役。
[文理本] 今我欲取信于人乎、抑欲取信于上帝乎、或求悦于人乎、若仍悦人、则非基督仆矣、○
[GNT] Does this sound as if I am trying to win human approval? No indeed! What I want is God's approval! Am I trying to be popular with people? If I were still trying to do so, I would not be a servant of Christ.
[BBE] As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
[KJV] For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[NKJV] For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
[KJ21] For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet sought to please men, I should not be the servant of Christ.
[NASB] For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? If I were still trying to please people, I would not be a bond-servant of Christ.
[NRSV] Am I now seeking human approval, or God's approval? Or am I trying to please people? If I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.
[WEB] For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ.
[ESV] For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ.
[NIV] Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
[NIrV] I have already said it. Now I will say it again. Anyone who preaches a "good news" that is different from the one you accepted should be judged by God forever.
[HCSB] For am I now trying to win the favor of people, or God? Or am I striving to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
[CSB] For am I now trying to win the favor of people, or God? Or am I striving to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
[AMP] Now am I trying to win the favor of men, or of God? Do I seek to please men? If I were still seeking popularity with men, I should not be a bond servant of Christ (the Messiah).
[NLT] Obviously, I'm not trying to win the approval of people, but of God. If pleasing people were my goal, I would not be Christ's servant.
[YLT] for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be.