[和合本] 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
[新标点] 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
[和合修] 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
[新译本] 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
[当代修] 上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂的福音,我就没有跟任何人{注*}商量,*{注:“人”希腊文是“血肉”。}
[现代修] 当他决定向我启示他的儿子,使我在外邦人当中宣扬有关基督的福音时,我并没有向任何人求教,
[吕振中] 既已乐意将他的儿子启示于我,好让我把他传为福音在外国人中间,立刻地、我没有跟血肉之人商量,
[思高本] 将他的圣子启示给我,叫我在异民中传扬他。我当时没有与任何人商量,
[文理本] 乐以其子启示我衷、使宣之于异邦、我即不谋于有血气者、
[GNT] to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice,
[BBE] But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
[KJV] To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
[NKJV] to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
[KJ21] to reveal His Son in me, that I might preach Him among the heathen, I conferred not immediately with flesh and blood,
[NASB] to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with (I.e., people)flesh and blood,
[NRSV] to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,
[WEB] to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,
[ESV] was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
[NIV] to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
[NIrV] But God set me apart from the time I was born. He showed me his grace by appointing me. He was pleased
[HCSB] to reveal His Son in me, so that I could preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.
[CSB] to reveal His Son in me, so that I could preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.
[AMP] To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood [did not consult or counsel with any frail human being or communicate with anyone].
[NLT] to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles.When this happened, I did not rush out to consult with any human being.
[YLT] to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,