[和合本] 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
[新标点] 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
[和合修]
[新译本] 和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
[当代修] 我和所有跟我在一起的弟兄写信给加拉太的各教会。
[现代修] 我和跟我一起的信徒们写信给加拉太的各教会。
[吕振中] 跟同我在一起的众弟兄、写信给加拉太的各教会。
[思高本] 我和同我在一起的众弟兄,致书给迦拉达众教会:
[文理本] 与偕我之诸兄弟、书达加拉太诸会、
[GNT] All the believers who are here join me in sending greetings to the churches of Galatia:
[BBE] Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead),
[KJV] And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
[NKJV] and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
[KJ21] and all the brethren who are with me, Unto the churches of Galatia:
[NASB] and all the brothers who are with me, T o the churches of Galatia:
[NRSV] and all the members of God's family who are with me, To the churches of Galatia:
[WEB] and all the brothers[*] who are with me, to the assemblies of Galatia:[*The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."]
[ESV] and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
[NIV] and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
[NIrV] I, Paul, am writing this letter. I am an apostle. People have not sent me. No human authority has sent me. I have been sent by Jesus Christ and by God the Father. God raised Jesus from the dead.
[HCSB] and all the brothers who are with me: To the churches of Galatia.
[CSB] and all the brothers who are with me: To the churches of Galatia.
[AMP] And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
[NLT] All the brothers and sisters here join me in sending this letter to the churches of Galatia.
[YLT] and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: