[和合本] 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
[新标点] 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
[和合修] 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
[新译本] 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
[当代修] 那时,犹太境内基督的众教会都还没有见过我的面。
[现代修] 那时,犹太省各教会的基督徒都还不认识我。
[吕振中] 那时我还是犹太在基督里的众教会所没见面认识的。
[思高本] 那时,犹太境内属于基督的各教会,都没有见过我的面;
[文理本] 在犹太属基督之诸会、尚未谋面、
[GNT] At that time the members of the churches in Judea did not know me personally.
[BBE] Then I came to the parts of Syria and Cilicia.
[KJV] And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
[NKJV] And I was unknown by face to the churches of Judea which [were] in Christ.
[KJ21] and was unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ;
[NASB] I was still unknown by (Lit face)sight to the churches of Judea which are in Christ;
[NRSV] and I was still unknown by sight to the churches of Judea that are in Christ;
[WEB] I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
[ESV] And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
[NIV] I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
[NIrV] Later I went to Syria and Cilicia.
[HCSB] I remained personally unknown to the Judean churches in Christ;
[CSB] I remained personally unknown to the Judean churches in Christ;
[AMP] And so far I was still unknown by sight to the churches of Christ in Judea (the country surrounding Jerusalem).
[NLT] And still the Christians in the churches in Judea didn't know me personally.
[YLT] and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,