加拉太书1章5节

(加1:5)

[和合本] 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!

[新标点] 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!

[和合修] 愿荣耀归给 神,直到永永远远。阿们!

[新译本] 愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。

[当代修] 愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!

[现代修] 愿荣耀归于上帝,世世无穷!阿们。

[吕振中] 愿荣耀归于上帝,世世无穷!阿们(即‘诚心所愿’的意思)。

[思高本] 愿光荣归于天主,至于无穷之世!阿们。

[文理本] 愿荣归之、爰及世世、阿们、○


上一节  下一节


Galatians 1:5

[GNT] To God be the glory forever and ever! Amen.

[BBE] Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:

[KJV] To whom be glory for ever and ever. Amen.

[NKJV] to whom [be] glory forever and ever. Amen.

[KJ21] to whom be glory for ever and ever. Amen.

[NASB] to whom be the glory forevermore. Amen.

[NRSV] to whom be the glory forever and ever. Amen.

[WEB] to whom be the glory forever and ever. Amen.

[ESV] to whom be the glory forever and ever. Amen.

[NIV] to whom be glory for ever and ever. Amen.

[NIrV] Jesus gave his life for our sins. He set us free from this evil world. That was what our God and Father wanted.

[HCSB] to whom be the glory forever and ever. Amen.

[CSB] to whom be the glory forever and ever. Amen.

[AMP] To Him [be ascribed all] the glory through all the ages of the ages and the eternities of the eternities! Amen (so be it).

[NLT] All glory to God forever and ever! Amen.

[YLT] to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen.


上一节  下一节