[和合本] 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
[新标点] 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
[和合修] 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
[新译本] 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
[当代修] 信耶稣的时代{注*}还没有来临以前,律法暂时监管我们。等到信耶稣之道显明出来后,律法就不再监管我们。*{注:“信耶稣的时代”希腊文是“信心”,下同25节。}
[现代修] 但是,“信”的时代没有来临以前,法律看守着我们,像看守囚犯一样,直到“信”被显示出来。
[吕振中] 但‘信’还未来到之先,我们都被监护在律法以下、直被圈着、等那以后来到的‘信’显示出来。
[思高本] 在“信仰”尚未来到以前,我们都被禁锢在法律的监守之下,以期待“信仰”的出现。
[文理本] 然信未著之先、我侪拘守律下、且为所囿、以俟信之将显焉、
[GNT] But before the time for faith came, the Law kept us all locked up as prisoners until this coming faith should be revealed.
[BBE] However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
[KJV] But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
[NKJV] But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.
[KJ21] But before faith came, we were kept under the law, being shut apart from the faith which should afterwards be revealed.
[NASB] But before faith came, (I.e., the Jews)we were kept in custody under the Law, being confined for the faith that was destined to be revealed.
[NRSV] Now before faith came, we were imprisoned and guarded under the law until faith would be revealed.
[WEB] But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
[ESV] Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
[NIV] Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.
[NIrV] But Scripture announces that the whole world is a prisoner because of sin. It does so in order that what was promised might be given to those who believe. The promise comes through faith in Jesus Christ.
[HCSB] Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
[CSB] Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
[AMP] Now before the faith came, we were perpetually guarded under the Law, kept in custody in preparation for the faith that was destined to be revealed (unveiled, disclosed),
[NLT] Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
[YLT] And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,