[和合本] 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
[新标点] 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
[和合修] 但这“信”既然来到,我们从此就不在启蒙教师的手下了。
[新译本] 但信的道理既然来到,我们就不再在启蒙教师之下了。
[当代修] 现在信耶稣的时代已经来临,我们不再受律法监管。
[现代修] 既然现在是“信”的时代,法律就不再监护我们了。
[吕振中] 今‘信’既已来到,我们就不再在童年导师之下了。
[思高本] 但是“信仰”一到,我们就不再处于启蒙师权下了。
[文理本] 但信既著、不复在塾师之下矣、
[GNT] Now that the time for faith is here, the Law is no longer in charge of us.
[BBE] So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
[KJV] But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
[NKJV] But after faith has come, we are no longer under a tutor.
[KJ21] But after faith has come, we are no longer under a schoolmaster.
[NASB] But now that faith has come, we are no longer under a (See note v 24)guardian.
[NRSV] But now that faith has come, we are no longer subject to a disciplinarian,
[WEB] But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
[ESV] But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
[NIV] Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law.
[NIrV] So the law was put in charge until Christ came. He came so that we might be made right with God by believing in Christ.
[HCSB] But since that faith has come, we are no longer under a guardian,
[CSB] But since that faith has come, we are no longer under a guardian,
[AMP] But now that the faith has come, we are no longer under a trainer (the guardian of our childhood).
[NLT] And now that the way of faith has come, we no longer need the law as our guardian.
[YLT] and the faith having come, no more under a child-conductor are we,