[和合本] 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
[新标点] 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
[和合修] 你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,
[新译本] 你们受了这么多的苦,都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
[当代修] 你们受了许多苦,难道都是徒然的吗?都白受了吗?
[现代修] 你们以往一切的经验是徒然的吗?绝对不是!
[吕振中] 你们受若这么多,都是徒然的么?──如果真是徒然的话,
[思高本] 你们竟白白受了这么多的苦吗?果然是白白地吗?
[文理本] 尔徒受若许之苦乎、果徒然乎、
[GNT] Did all your experience mean nothing at all? Surely it meant something!
[BBE] Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?
[KJV] Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
[NKJV] Have you suffered so many things in vain -- if indeed [it was] in vain?
[KJ21] Have ye suffered so many things in vain -- if it be yet in vain?
[NASB] Did you (Or experience)suffer so many things in vain—if indeed it was in vain?
[NRSV] Did you experience so much for nothing?-- if it really was for nothing.
[WEB] Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
[ESV] Did you suffer so many things in vain- if indeed it was in vain?
[NIV] Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing?
[NIrV] Are you so foolish? You began with the Holy Spirit. Are you now trying to complete God's work in you by your own strength?
[HCSB] Did you suffer so much for nothing-- if in fact it was for nothing?
[CSB] Did you suffer so much for nothing-- if in fact it was for nothing?
[AMP] Have you suffered so many things and experienced so much all for nothing (to no purpose)--if it really is to no purpose and in vain?
[NLT] Have you experienced so much for nothing? Surely it was not in vain, was it?
[YLT] so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.