[和合本] 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
[新标点] 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
[和合修] 圣经既然预先看见 神要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
[新译本] 圣经既然预先看见上帝要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
[当代修] 圣经早就指明,上帝要叫外族人因信而被称为义人,祂预先将福音传给亚伯拉罕,说:“万国必因你而蒙福。”
[现代修] 圣经预先看到,上帝要使外邦人因信而跟他有合宜的关系,所以早已把这福音传给亚伯拉罕,说:“万民都要藉着你蒙上帝赐福!”
[吕振中] 经书早就见到:上帝要使外国人本于信而得称义,所以早就传好消息给亚伯拉罕说:“众外国必在你身上(或译‘因你而’)蒙祝福”。
[思高本] 圣经预见天主将使异民凭信德成义,就向亚巴郎预报福音说:“万民都要因你获得祝福。”
[文理本] 且经豫知、上帝将使异邦由信见义、遂豫宣福音于亚伯拉罕云、诸邦将缘尔获福、
[GNT] The scripture predicted that God would put the Gentiles right with himself through faith. And so the scripture announced the Good News to Abraham: "Through you God will bless all people."
[BBE] Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
[KJV] And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
[NKJV] And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, [saying,] "In you all the nations shall be blessed."
[KJ21] And the Scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached beforehand the Gospel unto Abraham, saying, "In thee shall all nations be blessed."
[NASB] The Scripture, foreseeing that God (Lit justifies)would justify the (Lit nations)Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "A ll the nations will be blessed in you ."
[NRSV] And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, declared the gospel beforehand to Abraham, saying, "All the Gentiles shall be blessed in you."
[WEB] The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."
[ESV] And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed."
[NIV] The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."
[NIrV] So you see, those who have faith are children of Abraham.
[HCSB] Now the Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith and foretold the good news to Abraham, saying, All the nations will be blessed in you.
[CSB] Now the Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith and foretold the good news to Abraham, saying, All the nations will be blessed in you.
[AMP] And the Scripture, foreseeing that God would justify (declare righteous, put in right standing with Himself) the Gentiles in consequence of faith, proclaimed the Gospel [foretelling the glad tidings of a Savior long beforehand] to Abraham in the promise, saying, In you shall all the nations [of the earth] be blessed. [Gen. 12:3.]
[NLT] What's more, the Scriptures looked forward to this time when God would declare the Gentiles to be righteous because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, "All nations will be blessed through you."
[YLT] and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --