[和合本] 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
[新标点] 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
[和合修] 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
[新译本] 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
[当代修] 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了!
[现代修] 我很替你们担忧,只怕从前我在你们当中的工作全都落空了。
[吕振中] 我替你们害怕,恐怕我在你们身上所劳苦的是枉费了。
[思高本] 我真为你们担心,怕我白白地为你们辛苦了。
[文理本] 我为尔惧、恐我为尔徒劳矣、○
[GNT] I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing?
[BBE] You keep days, and months, and fixed times, and years.
[KJV] I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
[NKJV] I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
[KJ21] I am afraid for you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
[NASB] I fear for you, that perhaps I have labored (Or for)over you in vain.
[NRSV] I am afraid that my work for you may have been wasted.
[WEB] I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
[ESV] I am afraid I may have labored over you in vain.
[NIV] I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
[NIrV] You are observing special days and months and seasons and years!
[HCSB] I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
[CSB] I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
[AMP] I am alarmed [about you], lest I have labored among and over you to no purpose and in vain.
[NLT] I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
[YLT] I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.