[和合本] 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
[新标点] 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
[和合修] 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
[新译本] 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
[当代修] 你们知道,当初是因为我生病才有机会首次向你们传福音。
[现代修] 你们知道,因为我身体有病,我才有初次向你们传福音的机会。
[吕振中] 你们知道我先前传福音给你们、是为了肉身上有病的缘故;
[思高本] 你们知道:当我初次给你们宣讲福音时,正当我身患重病,
[文理本] 尔知我昔以形躯之弱、宣福音于尔、
[GNT] You remember why I preached the gospel to you the first time; it was because I was sick.
[BBE] My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
[KJV] Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
[NKJV] You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
[KJ21] Ye know how through infirmity of the flesh I preached the Gospel unto you at the first.
[NASB] but you know that it was because of a (Lit weakness of the flesh)bodily illness that I preached the gospel to you the (Or former)first time;
[NRSV] You know that it was because of a physical infirmity that I first announced the gospel to you;
[WEB] but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
[ESV] You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
[NIV] As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
[NIrV] I make my appeal to you, brothers and sisters. I'm asking you to become like me. After all, I became like you. You didn't do anything wrong to me.
[HCSB] you know that previously I preached the gospel to you in physical weakness,
[CSB] you know that previously I preached the gospel to you in physical weakness,
[AMP] On the contrary, you know that it was on account of a bodily ailment that [I remained and] preached the Gospel to you the first time.
[NLT] Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
[YLT] and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,