[和合本] 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
[新标点] 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
[和合修] 你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
[新译本] 现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
[当代修] 我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的喜乐哪里去了?
[现代修] 当时你们多么高兴,现在又怎样呢?我可以这么说,那时候,你们即使把自己的眼睛挖出来给我也是愿意的!
[吕振中] 那么、你们当日所自许为有福的在哪里呢?我可以给你们作证,假使可能,你们早已把自己的眼睛挖出来给我了!
[思高本] 那么,你们当日所庆幸的在哪里呢?我敢为你们作证:如若可能,你们那时也会把你们的眼睛挖出来给我。
[文理本] 尔当时之禧庆安在、我为尔证、若能为之、即抉目予我、亦所愿也、
[GNT] You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me.
[BBE] And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
[KJV] Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
[NKJV] What then was the blessing you [enjoyed?] For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
[KJ21] Where is then the blessedness ye spoke of? For I bear you record that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.
[NASB] Where then is (I.e., considering yourselves fortunate)that sense of blessing you had? For I testify about you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
[NRSV] What has become of the goodwill you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
[WEB] What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
[ESV] What then has become of the blessing you felt? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
[NIV] What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
[NIrV] My sickness was hard on you. But you didn't put me off. You didn't make fun of me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God. You welcomed me as if I were Christ Jesus himself.
[HCSB] What happened to this blessedness of yours? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
[CSB] What happened to this blessedness of yours? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
[AMP] What has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours [in what I taught you and in your regard for me]? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me [to replace mine], if that were possible.
[NLT] Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
[YLT] what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;